04 Mayo 2017

Pau Freixa Terradas

Acaba de publicarse en Argentina una nueva traducción de la novela Pornografía, del escritor polaco Witold Gombrowicz. ¿Qué complejidades tiene la traducción de un autor que parece tan complejo? ¿Cómo se toman las decisiones en cada palabra? De esos temas y de otros dialogaron Diego Tomasi y Pau Freixa Terradas, uno de los traductores del libro.

 

Witold Gombrowicz – Pornografía

Traducción de Bozena Zaboklicka y Pau Freixa

Colección Biblioteca Gombrowicz – cuenco de Plata

 

Pornografía. Dos señores mayores se ven arrastrados hacia abajo… hacia la carne, los sentidos, la adolescencia… Al escribirlo, no me sentía del todo bien. Pero la “física” me era necesaria, incluso indispensable, como contrapeso de la metafísica. Y al revés: la metafísica clamaba por el cuerpo. No creo en la filosofía no erótica. No me fío del pensamiento que se libera del sexo…

Witold Gombrowicz. Diario

Pau Freixa Terradas es licenciado en Filología eslava y Doctor en Filología por  la Universidad de Barcelona, y profesor e investigador de la sección de Filología eslava del Departamento de Lingüística General de la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona y del Departamento de  Filología Hispánica de la Akademia Techniczno Humanystyczna  de Bielsko-Biała, en Polonia.

Compartí esta nota en las redes sociales
Share on Facebook0Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn0Share on Google+0Pin on Pinterest0Email this to someone